# AI Dubbing set to transform how businesses localize video at scale

Written by  
[Anton Bondarenko](https://www.synthesia.io/blog/authors/anton-bondarenko)  
July 18, 2025

In this article

- [Tackling localization through the understanding paradigm](https://www.synthesia.io/post/ai-dubbing-businesses-localize-video-at-scale#tackling-localization-through-the-understanding-paradigm)
- [Introducing AI Dubbing](https://www.synthesia.io/post/ai-dubbing-businesses-localize-video-at-scale#introducing-ai-dubbing)
- [The real-world benefits of AI Dubbing](https://www.synthesia.io/post/ai-dubbing-businesses-localize-video-at-scale#the-real-world-benefits-of-ai-dubbing)

Today, Synthesia is releasing **AI Dubbing**, a new product available on our platform that speeds up and reduces the costs of localizing video, while offering enterprise-grade security through Secure Editing, a unique feature that allows businesses to manually tweak machine translations while keeping the meaning of the video intact.

For too long, high-quality dubbing and translations have been used only in million-dollar productions. But at Synthesia, we believe more content deserves to be heard in every language, whether it’s a technical training video or a slightly awkward webinar.

Thanks to our advanced lip sync technology based on the EXPRESS family of AI models, you no longer need a Hollywood budget to go global. Any business can now reach international audiences with AI-powered dubbing, whether it’s webinars, training videos, onboarding guides, and compliance explainers — the kind of content that keeps companies moving and people aligned.

## **Tackling localization through the understanding paradigm**

Most businesses think localization is about language. We believe that it’s actually more about understanding and that, once you see it that way, the real problem becomes clear.

A video created in English might technically be available to a global audience, but that doesn’t mean it works. People can watch a video without truly understanding it. They can read subtitles and still miss the message. They can access the content, yet remain disconnected from its meaning. And when understanding breaks down, so does everything else: training doesn’t stick, products are misunderstood, teams fall out of sync, or customers leave.

Only about **18% of the world’s population speaks English**, and just **6% speak it natively**. That means over **80% of your global audience** is either working in a second language or not engaging at all. And in business, partial understanding isn’t enough. A missed sentence in a compliance video, a misunderstood instruction on a factory floor. These aren’t inconveniences, they’re risks.

In fact, a study by the Institute for Work & Health found that **non-native speakers are up to 50% more likely to experience workplace safety incidents**. Another report from the European Agency for Safety and Health at Work linked poor language comprehension directly to training gaps and preventable injuries.

But businesses don’t skip localization because they don’t care. They skip it because the whole workflow is outdated: it’s too slow, it’s too expensive, and too disconnected from how content is created.

As a result, localization gets reserved for the biggest campaigns or the high-visibility work such as external marketing or flagship product launches. Everything else is deprioritized, meaning internal training, webinars, onboarding videos or technical product demos stay unilingual. Not because these videos aren’t important, but because the cost and complexity of localizing them feels too high.

## **Introducing AI Dubbing**

AI dubbing from Synthesia removes the trade-offs that made localization for business slow and expensive. Now, you can translate any video into any language, without sacrificing clarity, tone, or intent.

Instead of spinning up a new project for every language, you start with the video you already have. AI transcribes the script, translates it into over 30 languages, and generates a new voiceover that sounds like the original speaker. The voice matches tone, pacing, and even lip movement. The result is a version that feels like it was made in that language from the start, not a translation layered on top.

But speed and scale aren’t enough. In business, accuracy matters. A small change in tone or wording can alter the meaning of a policy, a training video, or a message from leadership.

That’s why AI Dubbing comes with **Secure Editing** for enterprise customers. It lets you correct mistakes or update your translated videos, but it won’t let the meaning of your message change. This protects you from things like deepfakes or someone twisting your words. You can still fix errors, make things clearer, and translate at scale, without worrying that your message will end up saying something you didn’t mean.

## **The real-world benefits of AI Dubbing**

Once localization is no longer a bottleneck, everything changes.

Content that used to be created for one region can now work everywhere: internal training becomes truly global, sales teams stay aligned across markets, product knowledge travels faster, and compliance risks shrink.

Localization for everyday content is finally within reach for all businesses thanks to Synthesia.

Anton Bondarenko  
Anton Bondarenko is a Senior Product Manager at Synthesia.
